Leviticus 19:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-PAPGP εκθεριζοντων G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4931 V-FAI-2P συντελεσετε G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G4771 P-GP υμων G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-AAN εκθερισαι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G634 V-PAPAP αποπιπτοντα G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4816 V-FAI-2S συλλεξεις
HOT(i) 9 ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שׂדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7114 ובקצרכם And when ye reap H853 את   H7105 קציר the harvest H776 ארצכם of your land, H3808 לא thou shalt not H3615 תכלה wholly reap H6285 פאת the corners H7704 שׂדך of thy field, H7614 לקצר   H3951 ולקט the gleanings H7105 קצירך of thy harvest. H3808 לא neither H3950 תלקט׃ shalt thou gather
Vulgate(i) 9 cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges
Clementine_Vulgate(i) 9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,
Wycliffe(i) 9 Whanne thou schalt repe the fruytis of thi lond, thou schalt not kitte `til to the ground the corn of the lond, nether thou schalt gadere the eeris of corn that ben left;
Tyndale(i) 9 When ye repe doune the rype corne of youre lande, ye shal not repe doune the vtmost borders of youre feldes, nether shalt thou gather that which is left behynd in thy haruest.
Coverdale(i) 9 Whan thou reapest thy londe, thou shalt not reape downe the vttemost borders of it rounde aboute, ner gather it all cleane vp.
MSTC(i) 9 When ye reap down the ripe corn of your land, ye shall not reap down the utmost borders of your fields, neither shalt thou gather that which is left behind in thy harvest.
Matthew(i) 9 When ye reape doune the rype corne of your lande, ye shall not repe doune the vtmost borders of youre feldes, nether shalt thou gather that whyche is left behynde in thy haruest.
Great(i) 9 When ye reape doune the rype corne of youre lande, ye shall not repe doune the vtmost border of youre felde, nether shalt thou gather that whych is lefte be hynde in thy haruest.
Geneva(i) 9 When yee reape the haruest of your land, ye shall not reape euery corner of your field, neither shalt thou gather the glainings of thy haruest.
Bishops(i) 9 When ye reape the haruest of your land, thou shalt not thorowly reape the corners of the fielde, neither shalt thou gather the gleaninges of thy haruest
DouayRheims(i) 9 When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain.
KJV(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
KJV_Cambridge(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Thomson(i) 9 And when you gather in the harvest of your land, you shall not make a com pleat ingathering of the harvest of your field, nor gather up the gleanings of thy harvest;
Webster(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Brenton(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι· καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις,
Leeser(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather up the gleanings of thy harvest.
YLT(i) 9 `And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,
JuliaSmith(i) 9 And in your reaping the harvest of your land thou shalt not finish to reap the extremity of thy field, and thou shalt not gather the gleaning of thy harvest
Darby(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather.
ERV(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
ASV(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
Rotherham(i) 9 And, when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly clear the border of thy field, in reaping,––nor shalt thou gather up, the gleaning of thy harvest.
CLV(i) 9 When you reap the harvest of your land you shall not finish the edges of your field in reaping, and the gleaning of your harvest you shall not glean.
BBE(i) 9 And when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain.
MKJV(i) 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field. And you shall not gather the gleaning of your harvest.
LITV(i) 9 And as you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field; and you shall not gather the gleaning of your harvest;
ECB(i) 9 And when you harvest the harvest of your land, neither finish off harvesting the edges of your field nor glean the gleanings of your harvest:
ACV(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, nor shall thou gather the gleaning of thy harvest.
WEB(i) 9 “‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
NHEB(i) 9 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
AKJV(i) 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
KJ2000(i) 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
UKJV(i) 9 And when all of you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
TKJU(i) 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
EJ2000(i) 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not completely reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
CAB(i) 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not complete the reaping of your field with exactness, and you shall not gather that which falls from your reaping.
LXX2012(i) 9 And when you⌃ reap the harvest of your land, you⌃ shall not complete the reaping of your field with exactness, and you shall not gather that which falls from your reaping.
NSB(i) 9 »‘When you reap the harvest of your land, you should not reap to the very corners of your field. You should not gather the gleanings of your harvest.
ISV(i) 9 Harvesting and Gleaning“When you reap the harvest of your land, you are not to completely finish harvesting the corners of the field—that is, you are not to pick what remains after you have reaped your harvest.
LEB(i) 9 " 'And at your* reaping the harvest of your* land you* must not finish reaping the edge of your* field, and you* must not glean the remnants of your* harvest.
BSB(i) 9 When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
MSB(i) 9 When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
MLV(i) 9 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, nor will you gather the gleaning of your harvest.
VIN(i) 9 "'When you reap the harvest of your land, you should not reap to the very corners of your field. You should not gather the gleanings of your harvest.
Luther1545(i) 9 Wenn, du dein Land einerntest, sollst du es nicht an den Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
Luther1912(i) 9 Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
ELB1871(i) 9 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, so sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten.
ELB1905(i) 9 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, so sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H7114 Und wenn ihr die Ernte H776 eures Landes H7704 erntet, so sollst du den Rand deines Feldes H7105 nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten.
DSV(i) 9 Als gij ook den oogst uws lands inoogsten zult, gij zult den hoek uws velds niet ganselijk afoogsten, en dat van uw oogst op te zamelen is, niet opzamelen.
Giguet(i) 9 Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n’achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez point les épis tombés ça et là.
DarbyFR(i) 9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
Martin(i) 9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.
Segond(i) 9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
SE(i) 9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada.
ReinaValera(i) 9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada.
JBS(i) 9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada.
Albanian(i) 9 Kur do të korrni tokat tuaja, nuk do të korrësh deri në cepat e arës sate dhe nuk do të mbledhësh kallinjtë që kanë mbetur pas korrjes sate;
RST(i) 9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
Arabic(i) 9 وعندما تحصدون حصيد ارضكم لا تكمل زوايا حقلك في الحصاد. ولقاط حصيدك لا تلتقط.
Bulgarian(i) 9 Когато жънете жетвата на земята си, да не жънеш докрай краищата на нивата си и да не събираш падналите в жетвата си класове.
Croatian(i) 9 Kad žetvu žanjete po svojoj zemlji, ne žanjite dokraja svoje njive; niti pabirčite ostatke poslije svoje žetve.
BKR(i) 9 Když budete žíti obilé země vaší, nesežneš naskrze všeho pole svého, a nebudeš sbírati pozůstalých klasů žně své.
Danish(i) 9 Og naar I høste eders Lands Høst, da skal du ikke høste det yderste aldeles af paa din Ager, ikke heller skal du sanke nøje i din Høst.
CUV(i) 9 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 , 不 可 割 盡 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 。
CUVS(i) 9 在 你 们 的 地 收 割 庄 稼 , 不 可 割 尽 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遗 落 的 。
Esperanto(i) 9 Kaj kiam vi rikoltos rikoltajxon de via tero, ne rikoltu cxion gxis la rando de via kampo, kaj la restajxon de via rikoltajxo ne forkolektu.
Finnish(i) 9 Koska te elon leikkaatte maastanne, ei sinun pidä tyynni peltos kulmia leikkaaman, ja ei elos päitä noukkiman.
FinnishPR(i) 9 Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen.
Haitian(i) 9 Lè n'ap ranmase rekòt nan jaden nou, se pa pou nou ranmase sa ki toupre lizyè jaden an, ni nou pa bezwen tounen dèyè pou nou ranmase ti grenn ki te tonbe atè.
Hungarian(i) 9 Mikor a ti földetek termését learatjátok, ne arasd le egészen a te mezõdnek szélét, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd.
Indonesian(i) 9 Kalau kamu panen, janganlah memotong gandum yang tumbuh di pinggir-pinggir ladangmu, dan jangan kembali untuk mengumpulkan gandum yang tersisa sesudah panen.
Italian(i) 9 E quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto il canto del campo; e non ispigolar le spighe tralasciate dalla tua ricolta.
ItalianRiveduta(i) 9 Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo canto il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta;
Korean(i) 9 너희 땅의 곡물을 벨 때에 너는 밭 모퉁이까지 다 거두지 말고 너의 떨어진 이삭도 줍지 말며
Lithuanian(i) 9 Pjaudamas savo žemės javus, jų nekirsk iki pat lauko krašto ir nerink nukritusių varpų.
PBG(i) 9 Gdy będziecie żąć zboża ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego wyrzynał, ani pozostałych kłosów żniwa twego zbierać będziesz.
Portuguese(i) 9 Quando fizeres a colheita da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega.
Norwegian(i) 9 Når I høster grøden i eders land, så skal du ikke skjære kornet helt ut til den ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhøstingen, skal du ikke sanke op,
Romanian(i) 9 Cînd veţi secera holdele ţării, să laşi nesecerat un colţ din cîmpul tău, şi să nu strîngi spicele rămase pe urma secerătorilor.
Ukrainian(i) 9 А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;